Německy mluvící země jsou lídry v oblasti medicínského výzkumu a poskytování kvalitní zdravotní péče. Medicínské překlady do němčiny jsou nezbytné pro správnou komunikaci mezi pacienty a odborníky, stejně jako pro zahraniční klinické studie a farmaceutické aplikace.
Překlady lékařských zpráv a diagnostických nálezů
Překlad lékařských zpráv z různých oblastí, včetně onkologie, pediatrie nebo gynekologie, vyžaduje nejen odborné jazykové dovednosti, ale i hluboké pochopení zdravotních problémů a jejich diagnostiky. Na prekladech lékařských zpráv do němčiny je kladeno velké důraz na vědeckou přesnost a správnou aplikaci odborných termínů.
Specifické medicínské překlady
Překlad specifických dokumentů, jako jsou prekladech rentgenových a zobrazovacích zpráv nebo laboratorních výsledků, je vysoce specializovaný proces. Tyto dokumenty musí být přeloženy s maximální přesností, aby byl zajištěn správný diagnostický výstup a léčebný plán.
Pro podrobnosti o medicínských překladech do němčiny si přečtěte tento článek.
Preklady pediatrických zpráv: Když záleží na každém detailu
Preklady pediatrických zpráv vyžadují obzvláštní pozornost na detail a správné pochopení vědeckých informací, které jsou nezbytné pro diagnózu a následnou léčbu malých pacientů. Překlad pediatrických zpráv z cizích jazyků, například z francouzštiny do češtiny, je nesmírně důležitý pro správnou a bezpečnou péči.
Pediatrie a specializované přístupy
Pediatrie je oblast medicíny, kde i malá změna ve zdravotním stavu může znamenat významnou změnu v léčbě. Preklady pediatrických zpráv musí být provedeny s maximální péčí, protože každý detail může ovlivnit zdraví dítěte. Překladatelé musí mít zkušenosti nejen s terminologií, ale i s komunikací o dětských zdravotních problémech.
Další příklady z praxe
1. Překlad zprávy pro německou kliniku – nádorová onemocnění:
Pacientka z Prahy podstoupila onkologickou léčbu v ČR a připravovala se na druhé kolo terapie v Mnichově. Během 48 hodin jsme přeložili celou dokumentaci do němčiny, včetně výsledků histologie, PET-CT nálezů a návrhu medikace. Zpráva byla opatřena úředním razítkem a byla akceptována bez výhrad, neboť soudní razítko bylo dodáno za cenu neúředního překladu.
2. Překlad SPC pro farmaceutickou firmu:
Pro klienta z oblasti farmacie jsme přeložili souhrn údajů o přípravku (SPC) v souladu s požadavky EMA. Překlad procházel několika fázemi odborné korektury a byl schválen pro použití v rámci evropské dokumentace za velmi dobrou cenu.
3. Expresní překlad příbalového letáku do angličtiny:
Start-up vyvíjející inovativní doplněk stravy potřeboval do druhého dne anglický překlad příbalového letáku. Text obsahoval nejen dávkování a složení, ale i doporučené použití a upozornění. Překlad jsme dodali během 24 hodin za přijatelnou cenu.
Napsat komentář