Jedním z nejčastějších požadavků, se kterými se v rámci mé překladatelské praxe setkávám, je překlad propouštěcích zpráv a operačních protokolů pro účely jednání s pojišťovnami nebo zaměstnavateli v zahraničí. Často se jedná o situace, kdy byl pacient krátkodobě hospitalizován v České republice, například po úrazu, a potřebuje doložit diagnózu, léčebný postup a doporučení k následné péči v zemi trvalého pobytu.
U konkrétní pacientky s frakturou klíční kosti (Fractura claviculae lateris dextri) bylo potřeba přeložit nejen výchozí zprávu z chirurgického příjmu v Mostě, ale zejména finální propouštěcí zprávu z traumatologického oddělení Masarykovy nemocnice v Ústí nad Labem. Tento dokument obsahoval celou řadu laboratorních výsledků, informací o průběhu hospitalizace, operačním zákroku, podávané medikaci i doporučení pro domácí péči a ambulantní kontrolu.
Při překladu je důležité:
- správně přenést odbornou terminologii (např. Repositio cruenta, OS metallica AO LCP 2,7/3,5),
- dbát na správný význam doporučení (“inapta” – práceneschopnost),
- přizpůsobit styl a jazyk tak, aby byl výstup plnohodnotný v rámci německého nebo anglického zdravotnického systému.
Překlady odevzdávám ve formátu, který odpovídá požadavkům zahraničních institucí – včetně zachování struktury zprávy, chronologie a případného úředního ověření.
Máte-li podobný dokument k překladu, neváhejte mě kontaktovat přes
👉 Kontakty MUDr. Schwarz – odborné lékařské překlady s ověřením
Napsat komentář