Překlady laboratorních hodnot a lékařských parametrů pro zahraniční dokumentaci

Velká část zdravotnických zpráv obsahuje rozsáhlé laboratorní výsledky, jejichž překlad do cizího jazyka – zejména do němčiny nebo angličtiny – vyžaduje nejen znalost jazykových ekvivalentů, ale i orientaci ve fyziologických referenčních mezích, zkratkách a jednotkách používaných v různých zemích.

Typickým příkladem je propouštěcí zpráva z nemocnice, kde je vedle základního klinického nálezu uveden například rozbor renálních funkcí (eGFR, kreatinin), jaterních testů (ALT, AST, GGT), krevního obrazu (Hb, Hct, MCV, RDW), koagulačních parametrů (INR, APTT), i iontogramu (Na, K, Cl). Nezřídka jsou tyto hodnoty uvedeny s desetinnými čísly, u nichž záleží na přesné lokalizaci desetinné čárky/tečky i výkladu kontextu.

Při překladu zachovávám:

  • logickou strukturu zprávy, aby byla přehledná i pro zahraničního lékaře,
  • správné názvy metod a jednotek (např. eGFR (CKD-EPI 2021)),
  • srovnatelnost s mezinárodními standardy, které se liší např. v USA, Rakousku či Německu.

Laboratorní část propouštěcí zprávy není pouhý výčet čísel – často právě zde lékař v zahraničí hledá klíč k rozhodnutí, zda pacient bude způsobilý k dalšímu léčení, pracovnímu zařazení či posouzení zdravotní způsobilosti. Přesnost a odborné porozumění zde hrají zásadní roli.

Pokud potřebujete odborný překlad zdravotní dokumentace s laboratorními výsledky, můžete mě kontaktovat přes
👉 Kontakty MUDr. Schwarz – překlady s lékařským porozuměním

AOK chorobopis IFU lékařská francouzština lékařská italština lékařské zprávy manuály k lékařským přístrojům MUDr. Schwarz naši lékaři onkologie ortopedie propouštěcí zprávy překlad do angličtiny Překlad do němčiny překlad neschopenky

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *