Překlad lékařské zprávy do němčiny vyžaduje nejen jazykovou přesnost, ale především hluboké porozumění lékařské terminologii. Ať už se jedná o dokumentaci pro německou pojišťovnu, lékaře v zahraničí, nebo pracovní posudek, kvalitní odborný překlad je klíčem k bezchybné komunikaci a bezproblémovému přijetí dokumentu.
Překlady do němčiny zahrnují jak propouštěcí zprávy, laboratorní výsledky, operační protokoly, tak i zprávy z vyšetření jako je MRI, CT, sono nebo rentgen. Text je převeden do německého jazyka s ohledem na oficiální terminologii používanou ve zdravotnickém systému Německa, Rakouska a Švýcarska.
Proč si dát záležet na překladu?
Německý zdravotnický systém je známý důrazem na formální přesnost dokumentů. Překlad musí odpovídat lékařským standardům, musí být čitelný a srozumitelný pro tamní odborníky, často včetně použití zkratek jako „Befund“, „Anamnese“, „Diagnose“, „Therapie“ apod. V mnoha případech je také požadováno připojení razítka soudního překladatele či doložky o ověření.
Co může překlad obsahovat?
Při převodu lékařské dokumentace do němčiny může být součástí překladu:
- Přesný převod údajů o pacientech, dat vyšetření a názvů institucí
- Odborný překlad diagnóz, nálezů, farmakoterapie
- Doplnění latinských výrazů běžně užívaných i v německém kontextu
- Shrnutí hlavních bodů pro rychlou orientaci lékaře v Německu
Překlady jsou často využívány při přesunu péče do zahraničí, při komunikaci s německou AOK nebo jinou zdravotní pojišťovnou, nebo při pracovních pohovorech a relokaci.
Kontakty a ekonomická koordinace
Wegamed s.r.o.
Náměstí Přátelství 1518/2
102 00, Praha – Hostivař
IČ: 06351956
Telefon: +420 608 666 582
E-mail: teamprekladatelu@gmail.com
Napsat komentář