Velká část zdravotnických zpráv obsahuje rozsáhlé laboratorní výsledky, jejichž překlad do cizího jazyka – zejména do němčiny nebo angličtiny – vyžaduje nejen znalost jazykových ekvivalentů, ale i orientaci ve fyziologických referenčních mezích, zkratkách a jednotkách používaných v různých zemích.
Typickým příkladem je propouštěcí zpráva z nemocnice, kde je vedle základního klinického nálezu uveden například rozbor renálních funkcí (eGFR, kreatinin), jaterních testů (ALT, AST, GGT), krevního obrazu (Hb, Hct, MCV, RDW), koagulačních parametrů (INR, APTT), i iontogramu (Na, K, Cl). Nezřídka jsou tyto hodnoty uvedeny s desetinnými čísly, u nichž záleží na přesné lokalizaci desetinné čárky/tečky i výkladu kontextu.
Při překladu zachovávám:
- logickou strukturu zprávy, aby byla přehledná i pro zahraničního lékaře,
- správné názvy metod a jednotek (např. eGFR (CKD-EPI 2021)),
- srovnatelnost s mezinárodními standardy, které se liší např. v USA, Rakousku či Německu.
Laboratorní část propouštěcí zprávy není pouhý výčet čísel – často právě zde lékař v zahraničí hledá klíč k rozhodnutí, zda pacient bude způsobilý k dalšímu léčení, pracovnímu zařazení či posouzení zdravotní způsobilosti. Přesnost a odborné porozumění zde hrají zásadní roli.
Pokud potřebujete odborný překlad zdravotní dokumentace s laboratorními výsledky, můžete mě kontaktovat přes
👉 Kontakty MUDr. Schwarz – překlady s lékařským porozuměním
Napsat komentář