Překlad lékařské zprávy není jen převod slov z jednoho jazyka do druhého. Je to práce, která vyžaduje hluboké porozumění terminologii, souvislostem a kulturním rozdílům mezi zdravotnickými systémy. Každý pojem, každý latinský výraz nebo zkratka může v cílovém jazyce znamenat něco jiného – nebo dokonce nic. Proto je nezbytné, aby překlad takového dokumentu zpracovával profesionál se zkušeností v klinické praxi i jazykové odbornosti.
Překládám nejčastěji propouštěcí zprávy, nálezy z magnetické rezonance, laboratorní protokoly nebo genetické zprávy. Před překladem si vždy ověřuji kontext – např. zda „NRS 5“ znamená hodnocení bolesti, a jaká je referenční hodnota CRP v dané laboratoři. Důležitý je i účel – jinak se překládá podklad pro pojišťovnu, jinak zpráva pro ošetřujícího lékaře v zahraničí.
Překlad propouštěcí zprávy z traumatologické kliniky – přesně, s porozuměním a odborností
Při překladu lékařských zpráv z nemocnic, jako je Krajská zdravotní, a.s., Masarykova nemocnice v Ústí nad Labem, je naprosto zásadní zachytit nejen doslovný význam, ale i souvislosti a logiku klinického postupu. Často jde o dokumenty, které pacienti potřebují pro zahraniční pojišťovny, zaměstnavatele, nebo další zdravotnická zařízení v jiném státě.
Typickým příkladem je propouštěcí zpráva pacientky hospitalizované na Klinice úrazové chirurgie po zlomenině klíční kosti. Zpráva obsahuje běžně používané zkratky jako S4200 (zlomenina klíční kosti), laboratorní hodnoty, strukturovaný klinický nález i pooperační doporučení – včetně pokynů ke kontrolám, omezením hygieny a režimu končetiny.
Překlad takového dokumentu vyžaduje kombinaci lékařského vzdělání a jazykové přesnosti. Znalost souvislostí je klíčová například při výkladu pojmů jako Repositio cruenta, OS metallica AO, které označují konkrétní chirurgický zákrok s použitím specializovaných dlah. Důležité je i zachování významu doporučení ohledně „inapty“ (práceneschopnosti), režimu rány, a dalšího sledování v ambulanci.
Veškeré překlady provádím osobně a s důrazem na přesnost, konzultovatelnost a využitelnost výsledného textu v zahraničním zdravotnickém systému. Kromě správného překladu odborných pojmů se soustředím i na srozumitelnost pro příjemce – ať už se jedná o lékaře v Německu, Rakousku nebo Švýcarsku.
Pokud potřebujete podobný překlad lékařské zprávy s důrazem na odbornou kvalitu a pečlivé zacházení s citlivými údaji, můžete mě kontaktovat přes stránku
👉 Kontakty MUDr. Schwarz – odborné lékařské překlady
Napsat komentář