Překlad diagnóz

Překlad diagnóz mezi jazyky je klíčovým úkolem pro odborné překladatele, kteří se specializují na medicínu. Přesnost a detailnost v tomto typu překladu jsou nezbytné, protože jakákoliv chyba může mít vážné důsledky pro diagnostiku a následnou léčbu pacienta. Diagnózy jsou velmi specifické, a proto musí být jejich překlad proveden s maximální opatrností, aby byly zachovány správné významy a kontexty.

Proč je důležitý správný překlad diagnóz?

  1. Správnost diagnózy: Nesprávný překlad diagnózy může vést k chybnému ošetření, léčbě nebo nesprávné interpretaci zdravotního stavu pacienta. V některých případech to může mít i život ohrožující důsledky.
  2. Jasná komunikace mezi lékaři: Překlady diagnóz jsou nezbytné pro komunikaci mezi lékaři v různých zemích. Pokud například pacient potřebuje odbornou péči v zahraničí, musí být jeho diagnóza správně přeložena, aby lékaři mohli přijmout odpovídající rozhodnutí.
  3. Přesnost právních a pojišťovacích dokumentů: Diagnóza je také klíčová v dokumentech pro pojišťovny a právní účely. Chybně přeložená diagnóza by mohla mít vliv na vyřízení pojištění nebo na právní nároky pacienta.

Příklad překladu diagnóz

1. Kardiologie

  • Angina pectoris
    Německy: Angina pectoris
    Anglicky: Angina pectoris
    Francouzsky: Angine de poitrine
    Vysvětlení: Angina pectoris je bolest na hrudi, která nastává, když srdce nemá dostatek kyslíku.
  • Myokarditida
    Německy: Myokarditis
    Anglicky: Myocarditis
    Francouzsky: Myocardite
    Vysvětlení: Zánět srdečního svalu, který může vést k selhání srdce nebo jiným závažným zdravotním problémům.

2. Onkologie

  • Karcinom prsu
    Německy: Brustkrebs
    Anglicky: Breast cancer
    Francouzsky: Cancer du sein
    Vysvětlení: Rakovina, která začíná v tkáních prsu, a může se šířit do jiných částí těla.
  • Leukémie
    Německy: Leukämie
    Anglicky: Leukemia
    Francouzsky: Leucémie
    Vysvětlení: Rakovina, která postihuje krevní buňky a kostní dřeň, což vede k abnormálnímu růstu bílých krvinek.

3. Neurologie

  • Cévní mozková příhoda (CMP)
    Německy: Schlaganfall
    Anglicky: Stroke
    Francouzsky: Accident vasculaire cérébral (AVC)
    Vysvětlení: Stav, kdy je přerušeno zásobování mozku kyslíkem, což může vést k poškození mozkových buněk.
  • Epilepsie
    Německy: Epilepsie
    Anglicky: Epilepsy
    Francouzsky: Épilepsie
    Vysvětlení: Chronické onemocnění charakterizované opakovanými záchvaty, které jsou způsobeny abnormální elektrickou aktivitou v mozku.

4. Interní medicína

  • Diabetes mellitus typu 2
    Německy: Diabetes mellitus Typ 2
    Anglicky: Type 2 diabetes mellitus
    Francouzsky: Diabète de type 2
    Vysvětlení: Onemocnění, které ovlivňuje, jak tělo zpracovává glukózu (cukr). U typu 2 je inzulínová rezistence.
  • Artróza
    Německy: Arthrose
    Anglicky: Osteoarthritis
    Francouzsky: Arthrose
    Vysvětlení: Degenerativní onemocnění kloubů, které vede k opotřebení chrupavky v kloubech.

5. Psychiatrie

  • Deprese
    Německy: Depression
    Anglicky: Depression
    Francouzsky: Dépression
    Vysvětlení: Duševní onemocnění charakterizované pocity smutku, ztrátou zájmu o každodenní činnosti a únavou.
  • Schizofrenie
    Německy: Schizophrenie
    Anglicky: Schizophrenia
    Francouzsky: Schizophrénie
    Vysvětlení: Duševní onemocnění, které způsobuje problémy s myšlením, vnímáním reality a sociálními interakcemi.

Specifika při překladu diagnóz

  1. Použití správné terminologie: Je nutné používat správné lékařské termíny, které jsou v souladu s mezinárodními normami (např. ICD-10 – Mezinárodní klasifikace nemocí).
  2. Jasnost a srozumitelnost: Diagnózy musí být přeloženy tak, aby byly zcela srozumitelné pro odborníky i laiky, pokud je to potřeba. To je důležité jak pro lékaře, tak pro pacienty.
  3. Konzistence překladu: Pro zajištění vysoké kvality překladu je důležité, aby stejný termín byl použit konzistentně v celém textu. To je obzvlášť důležité u chronických onemocnění a dlouhodobé péče.
  4. Kulturní rozdíly: U některých diagnóz mohou existovat kulturní rozdíly, které by měly být zohledněny při překladu. Například některé země mohou používat mírně odlišnou terminologii nebo diagnózu klasifikovat jinak.

Závěr

Překlad diagnóz je velmi odpovědná a odborná činnost, která vyžaduje nejen jazykové dovednosti, ale také hluboké znalosti medicíny a zdravotní terminologie. Nesprávný překlad může mít vážné důsledky pro pacienta, a proto je nutné, aby tento úkol vykonávali pouze certifikovaní a kvalifikovaní překladatelé s odborným zázemím.

AOK chorobopis IFU lékařská francouzština lékařská italština lékařské zprávy manuály k lékařským přístrojům MUDr. Schwarz naši lékaři onkologie ortopedie propouštěcí zprávy překlad do angličtiny Překlad do němčiny překlad neschopenky

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *