Kdy je třeba úřední překlad do němčiny?

Úředně ověřené překlady lékařských zpráv (německy „beglaubigte Übersetzung medizinischer Unterlagen“) vyžadují často:

  • zdravotní pojišťovny (např. AOK, BARMER, TK) – pokud žádáte o úhradu nákladů na léčbu nebo potvrzení o prodělané nemoci,
  • zaměstnavatelé v Německu či Rakousku – především při nástupu do fyzicky náročné práce nebo ve zdravotnictví,
  • úřady při žádosti o důchod nebo dávky – kde je potřeba doložit zdravotní stav,
  • lékařské instituce – při přijetí do nemocnice, na specializovanou kliniku nebo při přestupu do zahraniční péče.

Jak překlad probíhá?

Překlad provádí zkušený překladatel se specializací na medicínskou terminologii a znalostí systému zdravotnictví v německy mluvících zemích. V případě úředního překladu se dokument opatří kulatým razítkem soudního překladatele, a může být doručen fyzicky nebo elektronicky (dle požadavků instituce).

Překlad zprávy do němčiny je vždy pečlivě zkontrolován, včetně správnosti lékařských zkratek, jednotek i diagnóz podle mezinárodních klasifikací (např. ICD-10). Díky tomu máte jistotu, že dokument bude přijímán bez zbytečných komplikací.

AOK chorobopis IFU lékařská francouzština lékařská italština lékařské zprávy manuály k lékařským přístrojům MUDr. Schwarz naši lékaři onkologie ortopedie propouštěcí zprávy překlad do angličtiny Překlad do němčiny překlad neschopenky

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *