Překlad lékařské zprávy ve spolupráci s doktorem: Proč je odborná supervize tak důležitá
Překlady lékařských zpráv patří k nejobtížnějším typům odborného překladu, protože pracují s terminologií, která má přímý vliv na zdravotní péči pacienta. Každý detail, každá zkratka a každý termín musí být napsán přesně tak, aby jej lékař v zahraničí správně pochopil. Proto stále častěji vznikají týmy kombinující překladatele a lékaře-konzultanta.
Odborný překlad vyžaduje odborné znalosti
Zatímco běžný překladatel zvládá jazykovou stránku textu, překlad lékařské dokumentace přináší otázky, které laik jednoduše nezná:
- Jaký je správný překlad diagnózy podle ICD-10?
- Jak se převádějí specifické nálezy u CT nebo MRI?
- Jaké jednotky, normy a hodnoty se používají v anglosaském prostředí?
- Co znamenají české klinické zkratky a jaký mají ekvivalent v cílovém jazyce?
Tady je přítomnost lékaře klíčová – dokáže potvrdit, že překlad odpovídá medicínskému obsahu, a upozornit na terminologické nuance.
Kdy se spolupráce s doktorem vyplatí nejvíce?
- Onkologické zprávy – popisy nálezů, staging, typy léčebných protokolů.
- Kardiologické a interní nálezy – EKG, echokardiografie, laboratorní hodnoty.
- Chirurgické zprávy – operační protokoly, komentáře k výkonům.
- Neurologické zprávy – EMG, EEG a popisy neurologických deficitů.
- Rehabilitační nálezy – rozsahy pohybu, svalová síla, funkční diagnostika.
Tyto texty jsou často nejen odborně náročné, ale také závazné – využívají se při léčbě v zahraničí, předávání pacienta nebo při jednání s pojišťovnami.
Výhoda: Přesnost bez zbytečných interpretací
Kombinace překladatel + lékař minimalizuje riziko, že bude text:
- špatně pochopen,
- nepřesně přeložen,
- nesprávně interpretován podle jiných národních standardů.
Výsledkem je dokument, který může lékař v zahraničí okamžitě použít.
Jak funguje spolupráce v praxi?
- Překladatel vytvoří první verzi textu s důrazem na terminologii.
- Lékař ji zkontroluje, opraví nepřesnosti a doplní chybějící ekvivalentní výrazy.
- Výsledek se sjednotí podle jazykových norem cílové země.
Tento proces zajišťuje vysokou kvalitu i u komplikovaných nálezů – například zpráv z IKEM nebo velkých fakultních nemocnic.
Proč se obrátit na odborné překladatelské centrum?
Specializované lékařské překlady nabízí například medpreklady.cz, kde se překlady připravují přímo ve spolupráci s lékařem. Tím se eliminuje riziko chyb, nejasností a nedorozumění při dalším lékařském ošetřování v zahraničí.
Závěr
Překlad lékařské zprávy „přes doktora“ znamená vyšší jistotu, odbornou přesnost a spolehlivost. V situacích, kdy jde o zdraví pacienta, se tato investice vždy vyplatí.