Překlad lékařské zprávy doktor

Překlad lékařské zprávy ve spolupráci s doktorem: Proč je odborná supervize tak důležitá

Překlady lékařských zpráv patří k nejobtížnějším typům odborného překladu, protože pracují s terminologií, která má přímý vliv na zdravotní péči pacienta. Každý detail, každá zkratka a každý termín musí být napsán přesně tak, aby jej lékař v zahraničí správně pochopil. Proto stále častěji vznikají týmy kombinující překladatele a lékaře-konzultanta.

Odborný překlad vyžaduje odborné znalosti

Zatímco běžný překladatel zvládá jazykovou stránku textu, překlad lékařské dokumentace přináší otázky, které laik jednoduše nezná:

  • Jaký je správný překlad diagnózy podle ICD-10?
  • Jak se převádějí specifické nálezy u CT nebo MRI?
  • Jaké jednotky, normy a hodnoty se používají v anglosaském prostředí?
  • Co znamenají české klinické zkratky a jaký mají ekvivalent v cílovém jazyce?

Tady je přítomnost lékaře klíčová – dokáže potvrdit, že překlad odpovídá medicínskému obsahu, a upozornit na terminologické nuance.

Kdy se spolupráce s doktorem vyplatí nejvíce?

  • Onkologické zprávy – popisy nálezů, staging, typy léčebných protokolů.
  • Kardiologické a interní nálezy – EKG, echokardiografie, laboratorní hodnoty.
  • Chirurgické zprávy – operační protokoly, komentáře k výkonům.
  • Neurologické zprávy – EMG, EEG a popisy neurologických deficitů.
  • Rehabilitační nálezy – rozsahy pohybu, svalová síla, funkční diagnostika.

Tyto texty jsou často nejen odborně náročné, ale také závazné – využívají se při léčbě v zahraničí, předávání pacienta nebo při jednání s pojišťovnami.

Výhoda: Přesnost bez zbytečných interpretací

Kombinace překladatel + lékař minimalizuje riziko, že bude text:

  • špatně pochopen,
  • nepřesně přeložen,
  • nesprávně interpretován podle jiných národních standardů.

Výsledkem je dokument, který může lékař v zahraničí okamžitě použít.

Jak funguje spolupráce v praxi?

  1. Překladatel vytvoří první verzi textu s důrazem na terminologii.
  2. Lékař ji zkontroluje, opraví nepřesnosti a doplní chybějící ekvivalentní výrazy.
  3. Výsledek se sjednotí podle jazykových norem cílové země.

Tento proces zajišťuje vysokou kvalitu i u komplikovaných nálezů – například zpráv z IKEM nebo velkých fakultních nemocnic.

Proč se obrátit na odborné překladatelské centrum?

Specializované lékařské překlady nabízí například medpreklady.cz, kde se překlady připravují přímo ve spolupráci s lékařem. Tím se eliminuje riziko chyb, nejasností a nedorozumění při dalším lékařském ošetřování v zahraničí.

Závěr

Překlad lékařské zprávy „přes doktora“ znamená vyšší jistotu, odbornou přesnost a spolehlivost. V situacích, kdy jde o zdraví pacienta, se tato investice vždy vyplatí.

AOK chorobopis IFU lékařská francouzština lékařská italština lékařské zprávy manuály k lékařským přístrojům MUDr. Schwarz naši lékaři onkologie ortopedie propouštěcí zprávy překlad do angličtiny Překlad do němčiny překlad neschopenky